Kareem Abdulrahman’s talk is dedicated to discussing the novel, but also his journey in literary translation, which, like most activities Kurds undertake, could potentially become a political act. He will probe questions such as: Where do the politics of publishing and those of the Middle East collide? Is literary translation a means to put the Kurds, the largest minority group without their own nation state, on the world’s cultural map? In this sense, is a translator also an activist? What unique challenges do translators of Kurdish texts face?